In German, many words that refer to people have an extra suffix ("in" for singular; "innen" for plural) when used to refer to women. To refer to both men and women with that word, you can't use only the masculine term; you need to use both.
So for example, the German word for "teacher" (masculine singular and plural) is "Lehrer". The feminine singular form is "Lehrerin"; the feminine plural is "Lehrerinnen". To refer to both male and female teachers in speech you would use "Lehrer und Lehrerinnen".
Based on the linked site, you can also put the feminine form first, ie. "Lehrerinnen und Lehrer", but this sounds quite awkward to me. My knowledge of the German language is mostly from my childhood however, not from the past 30 years, so perhaps the latter form has become more common nowadays.
To simplify this kind of expression in writing, various short forms have been devised, as shown on the above (www.genderator.app) website. Some of these short forms are inclusive of non-binary genders too. Here I have listed the nominative case forms from that site:
Today I came across some job postings on a German website. The advertised jobs include:
- eine(n) Schlussredakteur(in)(mwd)
- eine(n) Software-Tester(in)(mwd)
- eine(n) Systemadministrator(in)(mwd)
- eine(n) Postmaster(in) (m/w/d)
I wasn't familiar with the (mwd) abbreviation.
https://allaboutberlin.com/guides/mwd-meaning
https://fashionunited.info/news/business/q-a-about-m-w-d-german-gender-regulations/20190725147
It stands for "männlich, weiblich oder divers" - "male, female or diverse".
The 2nd page explains about the legal reasons for including this in the job postings.
Another interesting German-language topic:
“Freundin“ means both friend and girlfriend. How do you differentiate between the two in conversation?
So for example, the German word for "teacher" (masculine singular and plural) is "Lehrer". The feminine singular form is "Lehrerin"; the feminine plural is "Lehrerinnen". To refer to both male and female teachers in speech you would use "Lehrer und Lehrerinnen".
Based on the linked site, you can also put the feminine form first, ie. "Lehrerinnen und Lehrer", but this sounds quite awkward to me. My knowledge of the German language is mostly from my childhood however, not from the past 30 years, so perhaps the latter form has become more common nowadays.
To simplify this kind of expression in writing, various short forms have been devised, as shown on the above (www.genderator.app) website. Some of these short forms are inclusive of non-binary genders too. Here I have listed the nominative case forms from that site:
Paarform (unabbreviated):
👤 die Lehrerin bzw. der Lehrer
👥 die Lehrerinnen und Lehrer
Schrägstrichschreibung (using slashes):
👤 der/die Lehrer/-in
👥 die Lehrer/-innen
Klammerform (using parentheses):
👤 der/die Lehrer(in)
👥 die Lehrer(innen)
Binnenmajuskel (using internal capitalization):
👤 der/die LehrerIn
👥 die LehrerInnen
Gendersternchen / Genderstar (nicht binär) (using asterisks; inclusive of non-binary):
👤 der*die Lehrer*in
👥 die Lehrer*innen
Genderdoppelpunkt (nicht binär) (using colons; inclusive of non-binary):
👤 der:die Lehrer:in
👥 die Lehrer:innen
Gendergap (nicht binär) (using underscores; inclusive of non-binary):
👤 der_die Lehrer_in
👥 die Lehrer_innen
Today I came across some job postings on a German website. The advertised jobs include:
- eine(n) Schlussredakteur(in)(mwd)
- eine(n) Software-Tester(in)(mwd)
- eine(n) Systemadministrator(in)(mwd)
- eine(n) Postmaster(in) (m/w/d)
I wasn't familiar with the (mwd) abbreviation.
https://allaboutberlin.com/guides/mwd-meaning
https://fashionunited.info/news/business/q-a-about-m-w-d-german-gender-regulations/20190725147
It stands for "männlich, weiblich oder divers" - "male, female or diverse".
The 2nd page explains about the legal reasons for including this in the job postings.
In November 2017, the German Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht) ruled that civil status law must allow a third gender option, besides "female" or "male". The changes are aimed at all those who can not or do not want to be assigned to any gender within the so-called binary gender system and protect their “right to personality”.
This means, for example, that birth certificates cannot have blank gender entries for intersex and/or nonbinary people and as of mid-2018, they need to provide a third option. The deadline for the Federal Government to improve the civil law accordingly was 31 December 2018. As of 2019 employers and recruiters should comply with the same rule, by not excluding non-binary people and offering gender-neutral job advertisements.
...
In Germany, according to the General Equal Treatment Act from 2006, employers are not allowed to discriminate against an applicant on grounds of gender. The gender identities of people are diverse. This must be considered also in recruitment circumstances, job postings included so that no gender is discriminated against.
Another interesting German-language topic:
“Freundin“ means both friend and girlfriend. How do you differentiate between the two in conversation?
no subject
Date: 2022-08-09 01:20 pm (UTC)From: