(whereby by I post unimportant things that briefly catch my interest, instead of the longer things I've been wanting to post, but haven't had time for)
The Wiktionary entry for Klang mentions a language I wasn't familiar with, Hunsrik.
It's a dialect of German mixed with Portuguese and words from indigenous Brazilian languages, or rather:
a Moselle Franconian language derived primarily from the Hunsrückisch dialect of West Central German which is spoken in parts of South America.
That Wikipedia page lists a Bible passage, Luke 23:1-5, in a few languages for comparison. The first Hunsrik example is very hard for me to decipher, which surprised me. I can usually figure out words from various German dialects even when they are spelled differently. The second Hunsrik example is written with a different orthography which is much easier for me to understand.
The Bible passages are not word-for-word translations. I find the different phrasings interesting. Take as example this English line: And they were the more fierce, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place."
The German version is quite close to the English one. The Hunsrik version is more like this at the end: He started in Galilea, and now he is here by us!
That phrasing along with the exclamation point amuses me.
Another difference is in this part: And Pilate asked him, saying, "Art thou the King of the Jews?" And he answered him and said, "Thou sayest it."
The German and Luxembourgish passages use the same wording for "Thou sayest it", suggesting to me that Jesus neither confirmed nor denied* it. Yet the Hunsrik one translates as "It is true".
*I'm no Bible scholar nor a Christian, but I don't think the original line intended to imply the modern usage of "You said it" which implies emphatic agreement. But the thought of that makes the English version amusing to me too - Jesus replying "You said it!" (ie., "YES! I am the king of the Jews").
The Wiktionary entry for Klang mentions a language I wasn't familiar with, Hunsrik.
It's a dialect of German mixed with Portuguese and words from indigenous Brazilian languages, or rather:
a Moselle Franconian language derived primarily from the Hunsrückisch dialect of West Central German which is spoken in parts of South America.
That Wikipedia page lists a Bible passage, Luke 23:1-5, in a few languages for comparison. The first Hunsrik example is very hard for me to decipher, which surprised me. I can usually figure out words from various German dialects even when they are spelled differently. The second Hunsrik example is written with a different orthography which is much easier for me to understand.
The Bible passages are not word-for-word translations. I find the different phrasings interesting. Take as example this English line: And they were the more fierce, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place."
The German version is quite close to the English one. The Hunsrik version is more like this at the end: He started in Galilea, and now he is here by us!
That phrasing along with the exclamation point amuses me.
Another difference is in this part: And Pilate asked him, saying, "Art thou the King of the Jews?" And he answered him and said, "Thou sayest it."
The German and Luxembourgish passages use the same wording for "Thou sayest it", suggesting to me that Jesus neither confirmed nor denied* it. Yet the Hunsrik one translates as "It is true".
*I'm no Bible scholar nor a Christian, but I don't think the original line intended to imply the modern usage of "You said it" which implies emphatic agreement. But the thought of that makes the English version amusing to me too - Jesus replying "You said it!" (ie., "YES! I am the king of the Jews").